La traduzione come ponte fra le culture e le lingue in Svizzera
Pomeriggio di discussione e riflessione sull'importanza della traduzione per il dialogo e la coesione tra le regioni linguistiche in Svizzera.
Ulteriori informazioni
La Svizzera è caratterizzata da quattro regioni linguistiche, di cui una è la Svizzera italiana. A cospetto delle diversità linguistiche, la traduzione di opere di cultura e letterarie svolge da sempre un ruolo di ponte, di scambio, di comprensione reciproca fra le culture e le lingue diverse, posizionandosi come componente importante non solo di un federalismo letterario e del plurilinguismo, ma anche della coesione nazionale.
La letteratura è vita e la conoscenza piena delle «vite» di una nazione unitaria e federalista, compatta e diversificata, è una condizione indispensabile per un’armoniosa circolazione delle idee e per un civile dialogo tra le diverse comunità linguistiche.
Quale ruolo può avere oggi la traduzione? Come vive il proprio lavoro uno scrittore cresciuto con due lingue? Quali sfide incontra chi si vede impegnato nella promozione dell’italiano e della Svizzera italiana fuori dal territorio?
Queste ed altre domande verranno discusse durante l’evento, il quale prevede l’intervento di scrittori, traduttrici e traduttori svizzeri a stretto contatto con la lingua italiana.
L’evento è organizzato dall’Alta Scuola Pedagogica dei Grigioni (PHGR) in collaborazione con l’ASSI, Coscienza Svizzera, la Pro Grigioni Italiano e il P.E.N. Club della Svizzera italiana e retoromancia.
Entrata libera. Gradita l’iscrizione a valeria.manna@phgr.ch
Documenti
Commenti
Effettua il login per lasciare un commento.